Profil de J一人一活法儿PhotosBlogListesPlus Outils Aide

Blog


14 novembre

“扎”与“札”之札记

    今儿个说说这两个字儿。起因是一本美籍华人写的书《医生札记》。这里一份华人报纸《华星报》的文学版,刊登了一个书讯,提到这本书。我看到书介题目是《医生手札》,而那张书影却赫然印着《医生手扎》。奇耶?怪耶!校对时,我把扎字改成札,谁知发排时依然是扎。例会上,我提出这个问题,文学版的责编说,不能瞎改啊!人家本来就是那样的。哦!这到激起我非要看看是怎么回事的劲头儿来。上网,查!查到了,那责编说的没错,网上书影就那么写着呢。可就那么写着呢就对吗?再查,这回查字典。结果出来了,可我更疑惑了。这到底是对还是错?看到有这本书在北美和台湾的新闻联系人,于是就写了如下这封信:

〈美国〉赵慕然先生/女士
〈台湾〉鲁纭湘先生/女士
    我看到您是尹浩镠先生的著作在北美和台湾的新闻联络人。我在google上搜寻后找到这条消息
http://www.sysoa.org/newbook.html http://www.wenxinshe.org/040sp3/ReadNews.asp?NewsID=18502
    我注意到《医生手札》这本书书影写的是《医生手扎》;在介绍是书的几则简讯中有的是手扎、有的是手札、还有的甚至写成了医生手圠(这个字不知怎么念)此事令人感到疑惑。查《现代汉语词典》,扎的本意是①刺、②〈方言〉钻、③驻扎;另外还念成zā和zhá。而札只有一个读音zhá,其意为①古代写字用的小而薄的木片、②信件。扎与札(繁体是扎与札)在字义上不是一回事;在这本字典中也看不出可以通假。
    这就产生一个问题:谁错了?
汉语中说到手札就是书信和信件的意思。而手扎怎么讲?手被扎?用手扎?然而看到尹先生的书在北美销售得如此之好,又感到尹先生这样说一定有他的用意。如果不是尹先生的本意,是排版的错?责任编辑的错?校对的错?怎么这一道道程序都没看出来?想想又不太可能!
        基于上面的问题,特给您写信,还望拨冗察看一下。盼复。
                                                               顺颂
                                          冬安
                                                                                                     11/14/06
 〈美國〉趙慕然先生/女士
〈台灣〉魯紜湘先生/女士
        我看到您是尹浩鏐先生的著作在北美和臺灣的新聞聯絡人。我在google上搜尋後找到這條消息
        http://www.sysoa.org/newbook.html http://www.wenxinshe.org/040sp3/ReadNews.asp?NewsID=18502
        我注意到《醫生手札》這本書書影寫的是《醫生手扎》;在介紹是書的幾則簡訊中有的是手扎、有的是手札、還有的甚至寫成了醫生手圠(這個字不知怎麼念)此事令人感到疑惑。查《現代漢語詞典》,扎的本意是①刺、②〈方言〉鑽、③駐扎;另外還念成zā和zhá。而札只有一個讀音zhá,其意為①古代寫字用的小而薄的木片、②信件。扎與札(繁體是劄)在字義上不是一回事;在這本字典中也看不出可以通假。
        這就產生一個問題:誰錯了?
        漢語中說到手札(劄)就是書信和信件的意思。而手扎怎麼講?手被扎?用手扎?然而看到尹先生的書在北美銷售得如此之好,又感到尹先生這樣說一定有他的用意。如果不是尹先生的本意,是排版的錯?責任編輯的錯?校對的錯?怎麼這一道道程式都沒看出來?想想又不太可能!
        基於上面的問題,特給您寫信,還望撥冗察看一下。盼複。
                                                                     順頌
                                             冬安
                                                                                                          11/14/06
           我之所以把信转换成繁体,就是要看一看是否是简繁转换中出现的问题。看来也不是。
            扎手(zhāshǒu)   包紮(bāozā)  掙扎(zhēngzhá) 
           手劄(shǒuzhá)   劄記(zhájì )  書劄(shūzhá)
                                                                                                                        又及
     发帖子之前,还是不放心。恐怕自己孤陋寡闻,于是再查《辞源》。在扎字的项下,有一个解释:是上午看《现代汉语词典》所没有的,抄录如下:手写:[宋]米芾“鲁公仙迹记”“即扎书付之”(金石萃编一四O[见辞源0653] 。将此义之“扎”放在手之下,组成手扎,似乎也不成立。一时无解,作此札记,请教高人。
 
 

Commentaires (14)

Veuillez patienter...
Le commentaire entré est trop long. Raccourcissez-le.
Vous n'avez rien entré. Réessayez.
Il est actuellement impossible d'ajouter votre commentaire. Réessayez plus tard.
Pour ajouter un commentaire, tu dois avoir l'autorisation de tes parents. Demander l'autorisation
Tes parents ont désactivé les commentaires.
Il est actuellement impossible de supprimer votre commentaire. Réessayez plus tard.
Vous avez dépassé le nombre maximal de commentaires qu'il est possible d'envoyer le même jour. Réessayez dans 24 heures.
Votre compte a pu laisser les commentaires désactivés parce que nos systèmes indiquent que vous risquez d'arroser d'autres utilisateurs de messages. Si vous pensez que votre compte a été désactivé par erreur, contactez l'assistance en ligne de Windows Live.
Effectuez la vérification de sécurité ci-dessous pour finaliser l'envoi de votre commentaire.
Les caractères entrés pour la vérification de sécurité doivent correspondre à ceux de l'image ou du fichier audio.

Pour ajouter un commentaire, connectez-vous avec votre identifiant Windows Live ID (si vous utilisez Messenger ou Xbox LIVE, vous avez un identifiant Windows Live ID). Connectez-vous


Vous n'avez pas d'identifiant Windows Live ID ? Inscrivez-vous

还是离谱说的到位,我们都落后于形势了,悲哀!
30 Nov.
qh yaoa écrit :
七爷好
据我看,此字就是由于繁简字通假转换而变异来的,严谨地说“札”字无繁体字,所谓专家们硬是把劄字简化作了“札”和“扎”,还把“紮”字也简作“扎”,于是乎天下乱了,港台的左派们要讨好简化字,乱通假转换才有“扎”“札”不分的。
冬安
28 Nov.
Image de Anonyme
梅菜 a écrit :
今日始知,《华星报》上的Jing Chen就是七爷……
另,网以载道所述的“愿景”一词并无错误,当然,这个新词出现时间不长,本意我理解就是vision的意思
24 Nov.
我订着一汾报《文汇读书周报》,是国内很不错含“文”量很高的报纸。本周的第一版,就有一篇通栏标题的文章;《“年轻”中国作协的新愿景》。这不是和“扎”与“札”异曲同工的低级错误么?只听说过"愿望“和”远景“,哪里来的如”愿景“这样的新词?这位大主编最后发排之前竟不看看,也许就默认了?他就不觉得别扭?真是笑话!
19 Nov.
禾穗a écrit :
我还真是从来没去执意过为啥一定要用札呢..
但古文中的通假,到底真的是词源缩窄或是口传有误,还是真的只是些错别字而已呢??
17 Nov.
禾穗a écrit :
我还真是从来没去执意过为啥一定要用札呢..
但古文中的通假,到底真的是词源缩窄或是口传有误,还是真的只是些错别字而已呢??
17 Nov.
老板娘 花店a écrit :
一天没来就多了这么多玩意儿,看到评语才去看了包饺子,听着京胡,就是有味儿。不知你那儿又没有京剧的福音片断。我们那位思亲又想让我唱段什么,我想如果有个京剧钢琴的谱,再配上词也好。如果谁又告诉我。先谢了。对了我今儿晚上又吃的饺子,不是茴香了,是素的和白菜猪肉的,女儿说如果不开花店了就去卖饺子。悬吧。
17 Nov.
长风 愿作a écrit :
不好意思!刚才那第二个问题不必回答了。再听、再看就明白了:)见谅!
16 Nov.
bombona écrit :
七爷,写得好认真喲。。
嘿嘿
16 Nov.
长风 愿作a écrit :
七爷!觉得跟着大家这么叫倍儿亲!
问你两个问题:
第一个请务必回答:(我不太熟悉网上的规矩,不知道如果做链接是不是一定要征得被接人的同意)请问我是否可以在我的Space里做一个你的链接?
第二个请最好回答:你做的胡同故事的录音太好听了!!开始觉得是原创,后来听到小学那个,怎么有那么多哥姐呀?(不符合国家政策呀!)所以想问一下,这组录音是原创吗?包括写的和念的?
谢谢!因为太喜欢,所以可能太打扰了!
对了,那个包饺子的视频配上京剧的曲调,太舒服了!e乐!
16 Nov.
deye qingqiana écrit :
呃~~~发现MSN真的好慢哦,非得登录好古板哦。七爷你太仔细呢。晕。看得眼晕。这叫不叫严谨?治学严谨?
16 Nov.
七爷的咬文嚼字功夫了得,北京文化论坛近来不去了,原来在这儿较上震耳儿了。要说做学问还真得有点这样认真的精神,汉语言文学可不比其他文字学,几乎字字有典。一个声部,一个断句,一个白字,一个标点符号用错,都能出大笑话,如今改革开放了,讲求效率,马马虎虎就算了。
16 Nov.
长风 愿作a écrit :
瞎打误撞地来到这里,觉得这里的世界好大啊~~
以后会常来开开眼界!
错字的事,我也遇到一回:中科院 院士何祚庥的名字。先是不知道那两个字的正确读音,查了字典后刚敢在人前念出口来,却被一人问“不是麻吗?”。于是上网查,网上居然查出的“何祚庥”和“何祚麻”的结果都不在少数!于是上中科院官方网站才得以证实。可见文字工作者们,任重道远啊!
顺便问一句:你就应该算是一文字工作者吧?
:)
16 Nov.
779 779a écrit :
书皮标题都能写出错别字,那人也够能耐的,还好意思写书,竟然也就能这样出版,真是不可思议。
14 Nov.

Rétroliens

L'URL de rétrolien de ce billet est :
http://jingchen2020.spaces.live.com/blog/cns!1AC7C3B8FF6F7E03!2744.trak
Blogs Web qui font référence à ce billet
  • Aucune