Profil de J一人一活法儿PhotosBlogListesPlus ![]() | Aide |
|
14 novembre “扎”与“札”之札记今儿个说说这两个字儿。起因是一本美籍华人写的书《医生札记》。这里一份华人报纸《华星报》的文学版,刊登了一个书讯,提到这本书。我看到书介题目是《医生手札》,而那张书影却赫然印着《医生手扎》。奇耶?怪耶!校对时,我把扎字改成札,谁知发排时依然是扎。例会上,我提出这个问题,文学版的责编说,不能瞎改啊!人家本来就是那样的。哦!这到激起我非要看看是怎么回事的劲头儿来。上网,查!查到了,那责编说的没错,网上书影就那么写着呢。可就那么写着呢就对吗?再查,这回查字典。结果出来了,可我更疑惑了。这到底是对还是错?看到有这本书在北美和台湾的新闻联系人,于是就写了如下这封信: 〈美国〉赵慕然先生/女士
〈台湾〉鲁纭湘先生/女士
我看到您是尹浩镠先生的著作在北美和台湾的新闻联络人。我在google上搜寻后找到这条消息
我注意到《医生手札》这本书书影写的是《医生手扎》;在介绍是书的几则简讯中有的是手扎、有的是手札、还有的甚至写成了医生手圠(这个字不知怎么念)此事令人感到疑惑。查《现代汉语词典》,扎的本意是①刺、②〈方言〉钻、③驻扎;另外还念成zā和zhá。而札只有一个读音zhá,其意为①古代写字用的小而薄的木片、②信件。扎与札(繁体是扎与札)在字义上不是一回事;在这本字典中也看不出可以通假。
这就产生一个问题:谁错了?
汉语中说到手札就是书信和信件的意思。而手扎怎么讲?手被扎?用手扎?然而看到尹先生的书在北美销售得如此之好,又感到尹先生这样说一定有他的用意。如果不是尹先生的本意,是排版的错?责任编辑的错?校对的错?怎么这一道道程序都没看出来?想想又不太可能!
基于上面的问题,特给您写信,还望拨冗察看一下。盼复。
顺颂
冬安
11/14/06
〈美國〉趙慕然先生/女士
〈台灣〉魯紜湘先生/女士
我看到您是尹浩鏐先生的著作在北美和臺灣的新聞聯絡人。我在google上搜尋後找到這條消息
http://www.sysoa.org/newbook.html 和http://www.wenxinshe.org/040sp3/ReadNews.asp?NewsID=18502
我注意到《醫生手札》這本書書影寫的是《醫生手扎》;在介紹是書的幾則簡訊中有的是手扎、有的是手札、還有的甚至寫成了醫生手圠(這個字不知怎麼念)此事令人感到疑惑。查《現代漢語詞典》,扎的本意是①刺、②〈方言〉鑽、③駐扎;另外還念成zā和zhá。而札只有一個讀音zhá,其意為①古代寫字用的小而薄的木片、②信件。扎與札(繁體是劄)在字義上不是一回事;在這本字典中也看不出可以通假。
這就產生一個問題:誰錯了?
漢語中說到手札(劄)就是書信和信件的意思。而手扎怎麼講?手被扎?用手扎?然而看到尹先生的書在北美銷售得如此之好,又感到尹先生這樣說一定有他的用意。如果不是尹先生的本意,是排版的錯?責任編輯的錯?校對的錯?怎麼這一道道程式都沒看出來?想想又不太可能!
基於上面的問題,特給您寫信,還望撥冗察看一下。盼複。
順頌
冬安
11/14/06
我之所以把信转换成繁体,就是要看一看是否是简繁转换中出现的问题。看来也不是。
扎 扎手(zhāshǒu) 扎 包紮(bāozā) 扎 掙扎(zhēngzhá)
札 手劄(shǒuzhá) 劄記(zhájì ) 書劄(shūzhá)
又及
发帖子之前,还是不放心。恐怕自己孤陋寡闻,于是再查《辞源》。在扎字的项下,有一个解释:是上午看《现代汉语词典》所没有的,抄录如下:手写:[宋]米芾“鲁公仙迹记”“即扎书付之”(金石萃编一四O)[见辞源0653页] 。将此义之“扎”放在手之下,组成手扎,似乎也不成立。一时无解,作此札记,请教高人。
Commentaires (14)Pour ajouter un commentaire, connectez-vous avec votre identifiant Windows Live ID (si vous utilisez Messenger ou Xbox LIVE, vous avez un identifiant Windows Live ID). Connectez-vous Vous n'avez pas d'identifiant Windows Live ID ? Inscrivez-vous
RétroliensL'URL de rétrolien de ce billet est : http://jingchen2020.spaces.live.com/blog/cns!1AC7C3B8FF6F7E03!2744.trak Blogs Web qui font référence à ce billet
|
|
|